有容乃大 协作共赢
 牢不可破的联盟
搜索文章   

牢不可破的联盟》有时又称《神圣的联盟》,是苏联国歌中文非正式曲名。此曲原为苏联共产党布尔什维克),简称联共(布)的党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫·库马奇(Vasily Lebedev-Kumach)作词,亚历山大·亚历山德罗夫(Alexander Alexandrov)作曲。第二次世界大战期间,苏联政府决定-{制}-定一首能激励民心的新国歌,于是在谢尔盖·米哈尔科夫(Sergey Mikhalkov)和葛布列·艾尔瑞杰斯坦(Gabriel El-Registan)两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成为苏联国歌

由于当时在斯大林的统治下,对他的个人崇拜十分盛行,故在原歌词中斯大林亦有被提及。但随着斯大林1953年去世后在苏共二十大上受到赫鲁晓夫的批判,歌颂他的歌词亦无法被接受,因而废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。

在苏联于1991年解体后,俄罗斯改用米哈伊尔·格林卡(Mikhail Glinka)的《爱国歌》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》经修改歌词后重新定为《俄罗斯联邦国歌》。

目录

1977年修订版歌词

俄语歌词 罗马字母拼音 中文译词

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев

Sojuz njeruŠimyj rjespublik svobodnyj
Splotila navjeki velikaja Rus'.
Da zdravstvujet sozdannyj voljey narodov
Jedinyj, mogučij Sovjetskij Sojuz!

Pripev:
Slavsja Otječjestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadjožnij oplot!
Partija Ljenina - sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedjot!

Skvoz' grozy sijalo nam solnce svobody,
I Ljenin velikij nam put' ozaril:
Na pravoje djelo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobjedje bjessmertnih idjej kommunizma
My vidim grjaduśjeje našjej strany,
I krasnomu znamjeni slavnoy otčizny
My budjem vsjegda bjezzavjetno vjerni!

Pripev

伟大俄罗斯,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年!

(副歌)
自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱 的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。

自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
因正义之故,他领导人民,
并激励我们,去建立功勋。

(副歌)…

在共产主义的不朽胜利中,
我们看到亲爱祖国的未来。
为了她那飘扬的鲜红旗帜,
我们永远忠诚无私地屹立。

(副歌)…

中文译词是在1944年版译文基础上参考苏联共产党官方版英文翻译 [1](可能与俄文原意有所差距,仅供参考)。

1944年最初版歌词

中译文乃中华人民共和国人民音乐出版社所译之可唱版本。(和1977年修订版歌词不同之处以粗体表示。)

俄语歌词 罗马字母拼音 中文译词

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

伟大俄罗斯,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年!

自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱 的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利!'

自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
斯-{}-大-{}-林教导,要忠于人民;
并激励我们,去建立功勋。

自由的祖国,你无比光辉:
各民族幸福 的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利!'

战争中成长,我们的红军,
敌人来侵略,就消灭干净。
斗争中决定,几代人命运,
引导我祖国,向光荣前进!'

自由的祖国,你无比光辉:
各民族光荣 的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利!'

注意:原始歌词中每段副歌第二行的第一个字均不同。

苏联共产党(布尔什维克)党歌歌词

俄语歌词 罗马字母拼音 中文译词

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

ПРИПЕВ

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

ПРИПЕВ

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

ПРИПЕВ

Strany nebyvaloy svobodniye deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bol’shom cheloveke svoyom.

CHORUS:
Slavoy oveyana, voleyu spayana,
Krepni i zdravstvuy vo veki vekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bol’shevikov!

Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty
Moguchuyu Rodinu vol’nykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,
Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.

CHORUS

Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh’ s puti svoyego.
Ty gordost’ naroda, ty mudrost’ naroda,
Ty serdtse naroda i sovest’ ego.

CHORUS

I Marksa i Engel’sa plamennyi geniy
Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.

CHORUS

史无前例的国度与自由的孩子们,
今天我们将唱着为骄傲的歌曲。
是有关我们国家强大的党,
是有关我们最了不起的人。

(副歌)
将荣耀围绕着我们当中,
让我们变得更强,让我们永续生存。
列宁的党,斯大林的党
明智之党布尔什维克!

您在我们国家的土地创造了克里姆林,
自由的人民与强大的祖国。
我们的苏维埃坚硬如石,
由您真实的力量。

(副歌)…

卑鄙的奸贼是肮脏之种,
借由我们的力量擦拭你的手。
您是人民的自豪与智慧,
人民和他们的良心。

(副歌)…

马克思和恩格斯的精神,
构想了未来的人民公社。
列宁概述了我们的自由之路,
并且斯大林领导了我们。

(副歌)…

音乐

北京毅锐星科技发展公司 版权所有 CopyRight(c)2009 京ICP备08104836号
Apycom jQuery Menus